投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

汉字的低碳生活

来源:低碳世界 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-25
作者:网站采编
关键词:
摘要:和量,双语并进,扩大知识面。记笔 ii20寸可以主干记在左侧.非主干(从句、介词结构等)记在右侧。如果从句中又有从句或介词结构.依次梯形上记或下记。实践中应脑记为主.笔记为

和量,双语并进,扩大知识面。记笔 ii20寸可以主干记在左侧.非主干(从句、介词结构等)记在右侧。如果从句中又有从句或介词结构.依次梯形上记或下记。实践中应脑记为主.笔记为辅.70%脑记,脑记主要精力集中在听懂上。训练学生不要紧盯纸面,看自己在写什么.笔记随手记下逻辑点和关键词。否则记一堆单词、汉字、符号.却不知它们之间的逻辑关系。就失去了笔记的意义。练习中引导学生手脑结合.先从脑记开始.练习集中注意力去分析听到的信息,找出逻辑关联点.听完后根据脑记逻辑点回想并复述所听到的内容。全篇脑记练习结束后再对同一篇文章做笔记练习.笔记的内容跟脑记的逻辑点应该非常相似。三、语言表达能力训练1.通过CECE法加强学生基本功训练。由于高职高专学生英语语言基础不够扎实.没有一定汉英表达积累,很难快、准、顺地进行口译,在教学中可以采用CECE教学法.也就是中文一英文一中文一英文教学法。这种方法可以让学生高效积累背景知识和词汇句型.学生脑子中有素材了.有词汇了.才可以学以致用。首先,让学生听中文录音、记笔记.复述中文并找出个人认为汉英翻译时难以处理的字词和句式:St-fffBAO[~LJN。淞NI社保之窗.社保论坛其次,听英文录音.记笔记,复述英文并找出中文复述过程中发现的难词、难句.梳理之后再复述一遍英文.这次复述记下难词难句和绝妙句式的英文表达:再次.重新听中文录音并记笔记.根据笔记进行汉英口译.尽可能利用所学到的英文表达;最后,重新听英文录音并记笔记,看着笔记直接进行英汉El译.尽量使译文符合中文习惯.地道顺畅。CECE口译训练法让学生通过对同一内容的双语笔记复述与口译练习.深入了解体会双语句式和用词的不同.学习地道英文表达并熟练应用于个人汉英翻译实践中。2.培养良好公众演说能力和心理素质。除了加强学生语言基本功 iJil练和广博知识的输入外.还要培养学生的公众演说能力和心理素质。口译员很多时候要面对大众.不少学生在台前说话时会紧张不自然,如站不稳、挠头、摸鼻子、手颤抖、脸红心跳等。平时口译训练时可让学生都在台前进行.向学生介绍如何与观众交流、使用合适的肢体语言、亲切的面部表情、自然的笔记阅读。在课堂训练时可采用流行的toastmaster国际演讲俱乐部的形式。把班上学生分成不同的角色,如President、Toastmaster、Gener— alEvaluator?Timer?WoMsmith?Ah—Counter、Ha—haCounter、Non—verbalCounter、JokeMaster、HotNew$Mas— ter和table topic speaker等.通过学生在台前完成不同的角色任务.同伴给予评论和建议等逐渐让学生学会放松,消除口译时的紧张心理.养成面对大众说话时语言顺畅、声音不高不低、语速不急不缓、语调自然流畅。3.应变能力的训练。口译任务现场的高度紧张和变化复杂使译员有时陷入困境.可能一时想不起合适的表达.这需要在口译训练中培养学生的应变能力.如使用概括性和搭配力强的词。比如,不会说 pediatrician(儿科医生),可以用概括性强的doctor加解释who spe- cializes in treating sick children来代替。概括性的词汇也不会时可采用补或扔的技巧等。四、结语口译是项职业技能.要想成为合格的译员。就要持之以恒地坚持口译各项技能的训练。教师应按照循序渐进的原则.根据学生的实际情况,采用不同的训练材料.对学生各项口译技能进行专项和综合训练,要以学生训练为中心.教师课堂讲授和演示为辅.这样坚持不懈才能有效提高。(作者单位河南职业技术学院)圜编辑周俊轻松阅读.笑林折枝lX!AOI~iNZHEZH能对熊说:多走走路不仅对身体有好处.而且还可以节能减排。所以我就将自己那辆小四轮给卖了.圄对回说:你一个人租一间房也太浪费了吧!你应该多学学我,五口人住在一起.既节省了宝贵的空间,又其乐融融,这样做哪里不好呀7哭对器说:大兄弟.别一天到晚把家里的那四盏灯开着。两盏灯已经很亮了.少点一盏灯就能多节约一度电.节约的同时又为低碳做贡献,何乐而不为呢?花对化说:为了子孙后代.还是多种点植物吧!如果有一天植被都没有了.这个世界就化为乌有了。田编辑郭军平20{2.9人才资源开发35

文章来源:《低碳世界》 网址: http://www.dtsjzzs.cn/qikandaodu/2021/0125/701.html



上一篇:2020年世界商展100大排行榜
下一篇:低碳过暑假

低碳世界投稿 | 低碳世界编辑部| 低碳世界版面费 | 低碳世界论文发表 | 低碳世界最新目录
Copyright © 2018 《低碳世界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: